El curso tiene una duración de 20 horas repartidas en cinco días y se imparte íntegramente en español, de modo que los participantes puedan actualizar y poner en práctica sus conocimientos del idioma.
Repartidas en cinco días *(De lunes a viernes de 9:00 a 13:30h)
Las sesiones del curso se imparten íntegramente en español
Máximo 10 personas
El objetivo de este curso es poner al día los conocimientos de español jurídico de traductores e intérpretes que tienen el español como lengua B y que en su trabajo diario abordan temas legales, así como de cualquier persona interesada en profundizar y mejorar sus conocimientos de español jurídico (lingüistas, profesionales, estudiantes en últimos cursos de carrera, etc.)
En una primera parte se aclaran conceptos y terminología específica relativa al ordenamiento jurídico español y a la organización administrativa y judicial de España, para abordar a continuación aspectos más concretos y específicos de la terminología legal en los campos civil, mercantil, procesal, etc., con especial atención al español utilizado en el ámbito de las instituciones de la UE.
Todo ello con casos, ejercicios y debates en los que los participantes podrán poner en práctica sus conocimientos.
Curso de
Asimismo, los asistentes que estén interesados podrán participar en las actividades culturales programadas para dos tardes (martes y jueves).
Visita al Museo Casa Natal de Picasso y centro histórico de Málaga
Visita al Centre Pompidou Málaga y Muelle Uno
Cena fin de curso típica andaluza
Equipo Docente
El equipo docente está compuesto por profesionales de larga y contrastada trayectoria en sus respectivas áreas de trabajo.
Traductor jurídico e intérprete judicial
Además, imparte conferencias tanto para clientes españoles como extranjeros, prestando asimismo servicios de asesoramiento lingüístico, transcripción, corrección de textos y proofreading.
Es Chartered Linguist del Chartered Institute of Linguists de
Londres y miembro de la Asociación Española de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados.
Letrado de la Seguridad Social
Licenciado en Derecho por la Universidad de Santiago de Compostela. Actualmente estudiante de Grado en Ciencia Política y de las Administraciones Públicas por la UNED con mención especial en Relaciones Internacionales.
En 1997 ingresa en el Cuerpo Superior de Letrados de la Administración de la Seguridad Social. Ha prestado servicios en los Servicios Jurídicos Provinciales de Madrid, A Coruña y Lugo.
Ha impartido diversas ponencias y cursos sobre materias jurídicas y de Seguridad Social, especialmente en materia de Derecho de sociedades, procedimiento administrativo, Derecho concursal, contratación pública y protección de datos.
Desde 2018 es el Director Provincial del Instituto Nacional de la Seguridad Social y de la Tesorería General de la Seguridad Social en la provincia de Lugo.
Filóloga
Neus Lagunas es docente de ELE en la Faculdade de Ciências Sociais e Humanas de la Universidade Nova de Lisboa, en las licenciaturas de Línguas, Literaturas, Culturas e Tradução, y miembro del centro de investigación CHAM-Centro de Humanidades, de la misma Universidad. Se licenció en Filología Hispánica por la Universitat de Barcelona en 1994 y posteriormente hizo el Máster de ELE en la UNED.
Ha colaborado con distintos centros de enseñanza portugueses: la Universidade Católica de Lisboa, el Instituto Cervantes de Lisboa o el INP de la Universidade Lusófona entre otros. Es autora de materiales didácticos para la universidad y además colabora de forma regular en la organización de actividades académicas para la formación continuada de los docentes de ELE en Portugal. En el campo de la evaluación ha colaborado como formadora en el Instituto de Avaliação Educativa y es responsable de los exámenes internacionales SIELE en la Universidade Nova de Lisboa.
Curso intensivo de actualización del español jurídico para grupos reducidos, impartido íntegramente en español.
testimonios
Qué opinan los profesionales que han confiado en mis cursos
«El curso de Español jurídico de Targum es el mejor curso de formación que he hecho este año.
El curso está muy bien estructurado y sumamente completo: hemos aprendido los conceptos fundamentales del derecho procesal, penal y mercantil con un enfoque en los términos claves y las palabras confusas de cada sector, lo cual me ha permitido crear un glosario muy detallado a lo largo de los tres días.
Ángel ha sabido crear un ambiente estimulante e interactivo a la vez, alternando presentaciones, videos, ejercicios prácticos y debates sobre la traducción de los términos presentados en nuestros varios idiomas de trabajo. Gracias a los ejemplos concretos, a las actividades y a los debates, siento que en poquísimo tiempo he podido poner en práctica los términos aprendidos y he salido de clase con mucha seguridad y ganas de trabajar en este sector.
Un curso único en su género, ¡no se lo pierdan!«
Oslo, Noruega
«El mejor curso orientado a intérpretes que he hecho en mi trayectoria como intérprete, en cuanto estructura, contenido, metodología, y estilo docente…¡ìnsuperable!»
Intérprete de conferencias EMCI
«I recently attended a course run by Ángel on Legal Spanish for Conference Interpreters, which I really cannot recommend highly enough! Ángel has an amazing capacity to make even complex topics thoroughly digestible and interesting! He has so many relevant anecdotes and his course materials go above and beyond! I wouldn’t doubt for a minute in recommending Targum and the courses offered by Ángel to other interpreters, or indeed to anyone interested in Legal Spanish and in the Spanish Legal System.»
Conference Interpreter, member of AIIC (London)
Imágenes del Curso impartido en el mes de abril
La misión del traductor es rescatar ese lenguaje puro confinado en el idioma extranjero para el idioma propio, y liberar el lenguaje preso en la obra al nacer la adaptación.
Walter Benjamin
Ángel Alegre Marco
Jurista-lingüista. Traductor
Teléfono: (+34) 622 748 703